Bibliografía sobre el software libre en la industria de la traducción

-COLABORADORES DE WIKIPEDIA. “Richard Stallman” [En línea] En: http://es.wikipedia.org/wiki/Richard_Stallman [Consulta: 26 de diciembre de 2011]

-DEPALMA, D. Open-Source Tools Support Machine Translation. “Global Watchtower”. [Blog on line]. Diciembre 2010. En: http://www.commonsenseadvisory.com/Default.aspx?Contenttype=ArticleDetAD&tabID=63&Aid=709&moduleId=391 [Consulta: 30 de diciembre de 2011]

-DÍAZ FOUCES, O. ¿Merece la pena introducir el software libre en los cursos de traducción? [Vídeo on line] Vic: abril 2011. En: http://canal.uvic.cat/videos/336/¿merece-la-pena-introducir-el-software-libre-en-los-cursos-de-traducción [Consulta: 26 de diciembre de 2011]

-FLÓREZ, S. “Traducción y mundo libre”. [Blog en línea] [Consulta: 29 de diciembre de 2011]

-FLÓREZ, S; ALCINA, A. (2011) “Catàleg de programari lliure per la traducció”. En: Tradumàtica: tecnologies de la traducció. Nº9, p. 57-73. [En línea] En: http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/5  [Consulta: 11 de enero de 2012]

-GETLT [En línea] En: http://webs.uvigo.es/getlt/ %5BConsulta: 27 de diciembre de 2011]

-HERNÁNDEZ REYES, C. “El software libre para los traductores” [En línea] En: http://prezi.com/v7e0dbdl5ktb/el-software-libre-para-los-traductores/ [Consulta: 26 de diciembre de 2011].

-MCKAY, C. Free and Open Source Software for translators. “Panacea” Vol. VII, Nº 23. Junio 2006. En: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n23_tribuna_McKay.pdf [Consulta: 30 de diciembre de 2011]

-PROZ.COM. “Free Software for Translators”. [Wiki] [Consulta: 18 de diciembre de 2011]

-TAUS [En línea] En: http://www.translationautomation.com/ %5BConsulta: 11 de enero de 2012]

-TRADUMÀTICA: TECNOLOGIES DE LA TRADUCCIÓ. [En línea] En: http://revistes.uab.cat/tradumatica/issue/current [Consulta: 11 de enero de 2012]

-TRANSLATE.ORG.ZA [En línea] En: http://translate.org.za/ [Consulta: 11 de enero de 2012]

-YOUTUBE. “El software libre de Las TIC en un CLIC”. [En línea] En: http://www.youtube.com/watch?v=9NrPGDtzv50 [Consulta: 26 de diciembre de 2011]

-YOUTUBE. “Open Translation Platforms — Q&A Panel”. [En línea] En: http://www.youtube.com/watch?v=5uQ28kh0fXk&lr=1 %5BConsulta: 11 de enero de 2012]

El software libre en la industria de la traducción

He realizado una presentación con la herramienta Prezi para recopilar todo el tema del software libre en la industria de la traducción. Pincha sobre la imagen para ver la presentación completa.

Revista Tradumàtica. Catálogo de software libre para traductores.

La revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, creada en el seno de la Universidad Autónoma de Barcelona, es un medio de difusión para profesionales y académicos vinculados con el mundo de la traducción y las tecnologías de la información y la comunicación. Su publicación es anual y cada año todos los artículos publicados en la revista están relacionados con un mismo tema. Su último número, publicado en diciembre del año pasado, está dedicado al software libre y la traducción, que coincide con el último tema que he trabajado en mi asignatura “Traducción en el entorno digital”. Os dejo por aquí el sumario donde pueden ver todos los artículos publicados. Si pinchan en cualquiera de las dos imágenes pueden acceder directamente a la página web desde donde pueden descargar todos los artículos de la publicación.

He estado leyendo algunos de los artículos publicados en este último número y he visto que Sílvia Flórez y Amparo Alcina han publicado un artículo simulando un catálogo de software libre para la traducción, algo similar al Power Point que he realizado sobre “software libre para traductores” y que he colgado en la anterior entrada del blog. Os dejo por aquí la impresión de la primera página del artículo para que puedan leer el resumen. Si pinchan sobre la imagen pueden acceder al artículo completo para que puedan leerlo y ampliar la información ya que no sólo nos nombran los programas sino que incluso nos dan los enlaces desde los cuales los podemos descargar, nos dicen el sistema operativo con el que funciona el software, así como algunos requisitos necesarios para que funcione y otras informaciones adicionales. Espero que esta información sea útil para muchos.

Software libre para traductores

Las nuevas tecnologías ayudan al traductor a trabajar mejor y más rápido, a ser más productivo. Por ello el ordenador y los software como una suite de office o la conexión a internet se han convertido en instrumentos fundamentales para la labor del traductor hoy en día. Esto ha desembocado en la creación de numerosos software libres específicos para que el traductor pueda desempeñar su trabajo con todas las ventajas que nos brinda el software libre. He preparado una presentación en Power Point en la que he añadido los software libres más importantes y útiles para los traductores y los he clasificado según su función. Espero que sirva para aquellos que los desconocen y puedan conocer mejor el amplio abanico que el software libre ofrece a los traductores.

¿Quiénes utilizan software libre en la industria de la traducción? Ejemplos de asociaciones y grupos de trabajo.

Son muchas las personas relacionadas con el mundo de la traducción y la interpretación que utilizan y promueven la utilización del software libre. Un ejemplo es el de GETLT (Grupo de estudios de las tecnologías de traducción), un grupo de investigadores formado por profesores de la Universidad de Vigo que trabajan para analizar y fomentar el uso del software libre en la práctica profesional de la traducción y en la formación de traductores, para estimular a los estudiantes, profesores y profesionales de la traducción a colaborar en la traducción de proyectos libres y para hacer visible y proteger el trabajo desarrollado por las comunidades que colaboran en la traducción de proyectos libres.

Otro ejemplo es el de Translate.org.za, una ONG sudafricana creada en el año 2001 cuyo objetivo es trabajar en la localización de software libre en la 11 lenguas oficiales de Sudáfrica. Translate.org.za interviene en cualquier parte donde los ordenadores fallen a sus usuarios. Así han creado por ejemplo fuentes para Venda y un teclado sudafricano para sus localizaciones de GNOMO, KDE, OpenOffice.org, Firefox y Thunderbird entre otras cosas.

También tenemos el ejemplo de TAUS (Translation Automation Users Society), un grupo de reflexión sobre la innovación y el perro guardián de la interoperabilidad para la industria de la traducción que prevé la traducción como un rasgo estándar, un servicio ubicuo. Su misión es la de aumentar el tamaño y la importancia de la industria de traducción para ayudar al mundo a comunicarse mejor. TAUS apoya a empresarios y traductores en la industria de la traducción para compartir y definir nuevas estrategias por una gama exhaustiva de acontecimientos, publicaciones e instrumentos de conocimiento. Dentro de este apoyo se encuentra su apoyo a favor del software libre. Un ejemplo concreto es el de la conferencia que organizaron sobre la utilización de plataformas de traducción libres en las empresas que tuvo lugar el pasado octubre en la “TAUS User Conference” en Santa Clara, Estados Unidos. En ella protagonizan un Q & A Panel Brian McConnell, el fundador del proyecto Worldwide Lexicon, Andrew Pimlott, el arquitecto del sistema Welocalize que ofrece una administración avanzada de la cadena de suministro en el ciclo de la traducción, Robert Willans, el director ejecutivo de XTM International, Daniel Gervais, el co-fundador de MultiCorpora y Chase Tingley de Welocalize. Dejo por aquí el vídeo para aquellos que estén interesados puedan verlo.

¿Para qué puede utilizar el traductor el software libre?

La utilización del software libre supone una gran ventaja a nivel general pero en el mundo de la traducción ¿para qué puede usar el software libre un traductor? Desde mi punto de vista hay seis puntos claves que responden a esta pregunta.

-En primer lugar, el traductor lo puede utilizar para reducir los costes de los software ya que los software libres ofrecen todas las herramientas traductológicas necesarias para el trabajo del traductor, muchas de ellas a un costo mucho más bajo que el software propietario y otras gratuitas. Por lo que tanto para los freelance como para los que quieran montar una agencia de traducción no necesitan invertir tanto dinero para poner en funcionamiento su negocio.

-En segundo lugar, el traductor puede respetar los estándares de la industria de manera más sencilla ya que el software libre por definición utiliza formatos abiertos, es decir, aplica los estándares industriales, a diferencia de los formatos propietarios. Así se hace más fácil la colaboración con otros traductores y agencias, así como con clientes que utilicen otros programas y herramientas de traducción.

-En tercer lugar, el traductor puede independizarse de los ciclos de desarrollo y actualización de las empresas proveedoras ya que los software propietarios necesitan cada poco tiempo actualizarse para que sigan funcionando. La mayoría de las actualizaciones hay que pagarlas y además hay que estar constantemente actualizando las licencias, lo que supone un trabajo extra y una perdida de tiempo que no se puede permitir el traductor ya que trabaja a contrarreloj y su tiempo es dinero.

-En cuarto lugar, el traductor puede utilizar el software libre para no pagar licencias. Por ejemplo, en el caso de una agencia de traducción en la que trabajen cuatro traductores con sus respectivos ordenadores que usasen software propietario necesitarían una licencia para cada ordenador, lo que supondría que habría que comprar cuatro licencias, ya que una licencia del software sólo vale para usarla en un único ordenador. Usando software libre se estaría abaratando el coste del negocio ya que una única licencia del software se podría instalar en todos los ordenadores que hiciera falta.

-En quinto lugar, el traductor lo puede utilizar para garantizar una mayor seguridad en los sistemas ya que la posibilidad de acceder al núcleo del sistema es complicado debido a que el sistema de permisos es más rígido en sistemas operativos tipo UNIX.

-Por último, el traductor puede influir en el desarrollo del software libre, pudiendo modificarlos para una mayor utilidad en base a sus necesidades.

¿Qué es el software libre?

Según la fundación Free Software Foundation, creada como brazo jurídico por Richard Stallman para que nadie patentase el sistema operativo libre que había creado, el software libre es aquel que respeta cuatro libertades:

-La libertad para ejecutar un programa para cualquier propósito (privado, educativo, público, comercial, etc.).

-La libertad para estudiar el programa, es decir, acceder al código fuente.

-La libertad de distribuir copias sin ningún tipo de limitación.

-La libertad de modificar los programas de acuerdo con nuestras necesidades o con nuestra voluntad y redistribuir copias en beneficio de la comunidad.

Al contrario de lo que se piensa, el software libre no significa que es gratis. Puede serlo o no, pero se refiere a la libertad que tienen sus usuarios de poder ejecutar, copiar, distribuir, estudiar, modificar y distribuirlo modificado.

A continuación muestro un video que explica de forma animada qué es un software libre y habla de las cuatro libertades que debe cumplir un software para que sea libre.

 

Anteriores Entradas antiguas